Humanities and Social Sciences

Kwartalnik Neofilologiczny

Content

Kwartalnik Neofilologiczny | 2024 | vol. 71 | No 2

Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In the panorama of the Russian literature dissemination in Italy in the early 20th century, the publishing house founded by Rocco Carabba in 1878 in Lanciano ranked third on a national basis, with very careful and good quality translations. The publisher, in fact, demanded that translators work directly on the “original” text in order to offer philologically reliable versions to the Italian public. This contribution aims to shed light on the importance of Carabba’s publishing activity for the circulation of Russian works in the first quarter of the century.
Go to article

Authors and Affiliations

Donatella Di Leo
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi “Gabriele D’annunzio” Di Chieti–Pescara
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This paper investigates two translations into modern Russian, published during the Soviet era, of a masterpiece of East Slavic literature, The Tale of Igor’s Campaign: Nikolaj Zabolockij’s poetry translation (begun in 1938 and completed in 1950) and Viktor Sosnora’s original retelling of the medieval poem, written in 1959. I will explore the different poets’ approach to the Old Russian text and point out the key role of these translations for the poetic production of both authors.
Go to article

Authors and Affiliations

Alice Bravin
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Udine
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In 1959, Sovetskij pisatel’ editions began publishing a hefty annual volume entitled Masterstvo perevoda. It was a kind of theoretical and critical account of the debate between translators, critics, literary scholars and philologists in the literary translation section of the Moscow branch of the Union of Writers. The editorial board consisted of eminent scholars and translators such as Vladimir Rossel’s, Olga Cholmskaja, Samuil Maršak, Ivan Kaškin, Ėfim Etkind. The issue of the almanac, published until 1990, was animated by scientific ambitions and, in its first decade, opened its “forum” to supporters of Social realism in Translation theory, inspired by the basic principles and orientations of socialist realism. This article aims to trace the main lines of this theoretical-practical debate that animated Soviet culture between the late 1950s and the mid-1960s.
Go to article

Authors and Affiliations

Giulia Baselica
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Torino
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In Georgia (Caucasus), the reception of the Italian poet and thinker Giacomo Leopardi began in the mid-19th century through Russian translations of individual compositions, selected based on the political situation and the needs of the time. In the first phase, the Russian periodical press, and, by extension, the Georgian one, paid significant attention to Italy’s unique condition – politically fragmented and subject to foreign domination. In this specific context, Leopardi emerged as a symbol of the poet singing about the country’s misfortunes and the fight for national liberation. After an ideologically conditioned pause in the first Soviet period, when the poet’s lyrical inspiration did not align with socialist realism, interest in Leopardi and his works considerably increased during the second half of the 20th century: new translations and critical materials were published in various Georgian magazines. In this new phase, corresponding to the period of Georgia’s independence following the collapse of the Soviet Union, Leopardi became integrated into world literature. He was presented as such and translated directly from Italian.
Go to article

Authors and Affiliations

Natal’ja Orlovskaja
1
Vittorio Springfield Tomelleri
1
ORCID: ORCID

  1. Universitàdegli Studi Di Torino
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The works of the great Italian poets, Ugo Foscolo and Giacomo Leopardi, from the beginning of the 20th century until the Second World War often appear in articles by Polish literary critics, and their works are also translated. What is surprising is the fact that Polish researchers (especially A. Snowacki and the Austrian Polish philologist Otto Forst de Battaglia) push for the politicization of both poets, focusing on patriotic aspects and political involvement greater than was the case. Especially in the case of Leopardi, we can talk about a “happy” period of reception his works despite the specific way of commenting on them.
Go to article

Authors and Affiliations

Anna Tylusińska-Kowalska
1
ORCID: ORCID

  1. Uniwersytet Warszawski, Warszawa
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Anna Colombo was a literary translator and one of the first promoters of Romanian literature in Italy. In her memoirs she mentions and justifies a suppressing intervention in the translation of Sorana Gurian’s diary, a writer, and a friend she met during her stay in Romania. In my contribution, I will focus not only on the causes, but also on the possible effects of this altering operation on the Italian reader’s reception of the diary.
Go to article

Authors and Affiliations

Iulia Cosma
1
ORCID: ORCID

  1. Università Di Padova/Università Dell’ovest Di Timisoara
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The paper, through the analysis of rare prefaces, investigates the seventeenth-century translation techniques relating to the transpositions of contemporary Spanish and Italian theatrical works for French scenes. The French translators and the Italian-French translators who work for the Théâtre italien in Paris are configured, with different translation postures, like tailors who adapt an already made dress to the needs of the new user.
Go to article

Authors and Affiliations

Monica Pavesio
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Torino
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In the grammars of the Spanish language intended for Italian speakers and published during the first two thirds of the twentieth century, it has been observed that various authors translate the grammatical terminology used in the description of the linguistic phenomena they present. The fact of translating metalanguage raises several questions of interest; therefore, on the basis of a corpus of eight grammars, the extent of terminological translation will be determined. The ultimate aim of the present study is to assess the need, usefulness or convenience of translating grammatical terms in order to facilitate or hinder language teaching and learning.
Go to article

Authors and Affiliations

Felisa Bermejo Calleja
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Torino
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The term “artspeak” was first popularised by art historian Robert Atkins (1990). According to those who are sceptic of the necessity and value of artspeak, its function has been little more than that of creating “a mystique surrounding the work of certain artists” (ibidem: ix). This suspicion towards the act of verbalising and conceptualising art is also reflected in the representation of artspeak in film and TV dialogue. This article offers some insights on the representation of artspeak in original and translated audiovisual dialogue focusing on a case study – the film Velvet Buzzshaw (2019) – in which the language of contemporary art has been believably represented.
Go to article

Authors and Affiliations

Irene Ranzato
1

  1. Sapienza Università Di Roma

Instructions for authors

GUIDELINES FOR AUTHORS


1. GENERAL RULES

Kwartalnik Neofilologiczny (KN) exclusively publishes articles that have never previously been published anywhere and which provide new insights into general linguistics, literature, culturology, glottodidactics and translation studies.

• KN publishes articles written in English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Russian, Serbo-Croatian, Ukrainian or Polish.

• Articles submitted are published in KN if they receive a positive assessment from the reviewers appointed by the KN Editorial Board. If reviewers make publication of a given article dependent on the introduction of corrections suggested by them, it will be published only if the author is prepared to make the relevant changes to the original text.

• Reviews of the submitted articles are made anonymously (double-blind review).

• Articles written by two or more authors must be provided with annotation describing as precisely as possible the input into the work of each individual author. In particular, it must be made public who is responsible for the concept, the underlying assumptions and the research methods used in it.

• The Editorial Board of KN shares the opinion that equally ghostwriting (i.e. concealing the identity of people who contributed to the creation of an article submitted for publication), as well as guest authorship (i.e. naming as co-authors people who did not contribute at all or to a minimal degree to the creation of the given article) are practices which should be condemned.

• Materials submitted for publication in KN should be sent in electronic form (.doc/.docx) to: kwartalnik@pan.pl or Franciszek.Grucza@pan.pl.

• When submitting materials for publication in KN, please provide both a traditional postal address as well as an email address which the editors can use in their contacts with the author (authors).

• Only after the author has concluded an Agreement for granting a free licence Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA 4.0), the materials will be subject to the editorial procedure.


•Articles and/or reviews will be subjected to the editorial procedure on the condition they are: (a) submitted electronically, (b) meet the formal conditions listed below, and (c) sent to the editorial office together with brief (maximum 500 characters) information in English about their author, in particular their degree and title, current place of work, academic function held and their most important publications. Please place the author information at the end of the article, after the bibliography.

• At the end of the article, please provide an abbreviated version of the title to a running head, up to 80 characters including spaces.


2. SETTINGS AND TEXT VOLUME

• Articles should not contain in total more than 40,000 characters including spaces i.e. including the abstract, bibliography and annotations.

• The text should be typed using A4 format (210x297mm) with 2.5 cm margins.

• The text of the article should be edited in Times New Roman, size 12 points, spacing 1.5. Footnotes and longer quotes: Times New Roman, size 10, spacing 1. The first line of each paragraph should be indented by 1 cm.

• The full name and professional affiliation of the author/authors of the article and the ORCID number should be placed in the top left corner of the line preceding the article’s title,capital letters, 12-point font type, single spacing.

• The article’s title should be typed in capital letters, 14-point font type. Below the original title you should add a title in the English version typed in capital letters, 12-point font type. Headings/subheadings should be written in 12-point type, single spacing before and after the title. Subheadings are to be centred, unnumbered and written in capital letters.

• The text of the article should be preceded by an abstract written in the language of the article and in English.

• Abstracts should be written in Times New Roman, in 10-point font. Abstracts should not be longer than 500 characters including spaces.

• Five key words in Polish and English should be provided in the line immediately below the abstract.


3. TEXT EDITING

• FONT
Please do not use bold fonts or underlining. Italics should be used only a) while providing the titles of literary, musical, theatrical, film and art works; b) while providing foreign words in relation to the language in which the text is written, as a distinguishing feature of a concept or term, e.g. Latin expressions such as ibidem, passim, infra, sic, etc., except for expressions in common use; c) while emphasizing the meaning of a word.

• QUOTATIONS
Shorter quotations should be placed in the main text or in a footnote in double quotation marks. Quotations longer than three lines should be separated in a separate paragraph (block quotation), with a free line before and after the quotation, font size 10 points, spacing 1, indentation on the left side 1 cm. We do not use quotation marks. Any omissions are marked with an ellipsis in square brackets: […].

• TRANSLATIONS
With the exception of English, all quotations should be in the language of the article. If there is no already published translation of a given text, the author should provide his or her own translation, marking it in the first quotation as follows: “here and hereafter, unless otherwise stated, the author’s translation”. In the case of literary texts being analysed, the author decides whether to cite the original quotation in a footnote. If it is necessary to quote the text in the translation followed by the original in the footnote, the following model should be used: “Disease is my ivory tower. Ivory is my tower” (Konwicki 2019: 225) (Choroba to moja wieża z kości słoniowej. Kość słoniowa to moja wieża, Konwicki 2010: 167).

• PUNCTUATION
We put punctuation marks outside quotation marks, brackets, dashes etc. For inclusions, we use a medium dash (en dash): [–], not a long dash (em dash). We also use an en dash in the final bibliography to separate the pages (e.g., 6–12). We use a short dash (hyphen) [-] only in two-word concepts [e.g.. Polish-Italian]. If a full stop is part of an abbreviation [cit., etc.] at the end of a sentence, we treat it as a terminating character, not requiring repetition.

• BRACKETS AND SLASHES
In most cases, we use parentheses (). Square brackets [] should be used in the following cases:
– original inserts, additions and omissions in quotations;
– brackets inside a text enclosed in parentheses.
The angle brackets < > close the publisher’s inserts or constructions, especially in the case of philological texts.
Slashes: leave no space before and after the slash: “prose/poetry alternative”, “cost/profit ratio”. The slash also marks the end of the line, while we mark the end of the stanza with a double slash (//).

• QUOTATION MARKS
Texts in Polish should use “printing” quotation marks („”). Texts in other languages use language-specific quotation marks, e.g. “English text”, « French text », „German text”. English quotation marks are used when the entire article is in English, German when the entire article is in German, etc.
We use quotation marks:
– in shorter quotations inside the text;
– to emphasise terms and concepts;
– in the record of the titles of newspapers, magazines, conferences;
– in the dialogue parts while providing quotations, thoughts, etc. The following order of quotation marks is used: “ « ‘ ’ » ”.
Do not put a prime (') in place of an apostrophe (’).

• ABBREVIATIONS
We use abbreviations in accordance with the rules of the language in which the text is written.


• TABLES/FIGURES
– tables and figures should be numbered consecutively throughout the text;
– captions for tables and graphs should follow the editorial principles of a language in question.

4. FOOTNOTES AND CROSS-REFERENCES

• Bibliographic references should be included directly in the main text according to the following pattern: (Gieysztor 2018: 90), i.e. author year: page/s.


• If references are given to more than one author, they should be listed chronologically, by publication date, e.g.: (Brinkley 2011; Angeletti 2018: Renn 2021), i.e. (author's name year; author's name year).

• The bibliographic reference must be placed after the quotation marks. E.g. “It has to be stressed that the term translation technique is sometimes used interchangeably with the term translation strategy” (Tardzenyuy 2016: 48).

• If a volume has more than two authors or editors, only the first surname in the main text should be indicated, adding an annotation et al.: (Prola et al. 2014). In the final bibliography, however, all the names of the authors or editors must be mentioned.

• In the case of several subsequent citations of the same text and the same page, please put ibidem in parentheses. If a reference is made to another page of the same text, this should be indicated as follows: (ivi: 89).

• We use footnotes with progressive numbering. The footnote number should always be placed before the low punctuation mark, i.e. semicolon, colon, comma and period, but after the high mark (question mark, exclamation mark) and after closing quotation marks:
[...] the writings of Czesław Miłosz 1. [...] was it really so? 1.

• Please keep footnotes to a minimum, trying to include as much as possible in the main text. The Editorial Board of KN only accepts footnotes presenting additional substantive information, but does not accept footnotes presenting only bibliographic data.


5. FINAL BIBLIOGRAPHY

• Cross-references included by the author in the text to be published must correspond to full bibliographic information in alphabetical order at the end of the article. Please include only the texts cited in the article in the final bibliography.


• Please use small caps for the names of authors and editors.

• Book publications should be presented in accordance with the following pattern:

WHITMAN‑LINSEN C. (1992): Through the Dubbing Glass, Peter Lang, Frankfurt.
LEŚMIAN B. (2010): Poezje zebrane, TRZNADEL J. (ed.), Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
IKSIŃSKI Z. (2004) (ed.): Sztuka Świata, Wydawnictwo Artystyczne i Filmowe, Warszawa.

• If a volume or article has more than two authors or editors, they should all be indicated only in the final bibliography:

CZAPLIŃSKI P., ŚLIWIŃSKI P. (1999): Literatura Polska 1976/1998, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

• Articles published in multi-author monographs should be presented according to this pattern:

PROLA D. (2017): O ptakach, kwiatach i innych realiach: Iwaszkiewicz jako tłumacz Quasimodo, in: BROGI BERCOFF G., CICCARINI M., SOKOŁOWSKI M. (eds.), Inna komparatystyka. Od dokumentu do wyobraźni, Wyd. WLS, Warszawa: 169–198.

• Articles published in journals should be presented according to the following pattern:

KOTARBIŃSKI T. (1972): Pojęcia i zagadnienia metodologii ogólnej i metodologii nauk praktycznych, „Studia Filozoficzne”, 1/74: 5–12.

• If there are more than one title by the same author, they should be arranged chronologically.

• If the text contains a cross-reference to an edition other than the first edition, it should be indicated in the bibliography with a number after the edition date:

MIŁOSZ CZ. (2011 3): Rodzinna Europa, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

• A title contained within another italicised title must be written in simple font:

TEODOROWICZ-HELLMAN E. (2001): Pan Tadeusz w szwedzkich przekładach, Świat Literacki, Warszawa.

• In internet sources, indicate the detailed address (URL) of the cited page, without underlining, enclosed in square brackets, specifying the date of the last consultation in square brackets:

<http://www.drevnyaya.ru/vyp/v2013.php> [last access: 21.11.16].


6. REVIEWS AND OTHER

• KN will also introduce an information section, where you can post reviews, conference reports, summaries, etc. In this section, in addition to English, texts in German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Serbo-Croatian, Polish, Russian and Ukrainian will be also included.

• KN publishes book reviews on linguistics, literary studies, cultural studies, glottodidactics, translation studies and belles-lettres, but only those that were published no more than three years before their review.

• In the heading of the review to be published in KN, the following should be listed in turn: a) surname and first name of the author of the book being reviewed, b) its title in italics, c) possibly the name, volume, part of the series within which the reviewed book was published, d) name of the publishing house, e) place and year of its publication and f) number of pages, and in the case of translation reviews, also g) surname and last name of the translator.

• The full name of the author of a review should be given at the foot of the review in capital letters and right justified.

• The text of a review should not contain footnotes or bibliography. All bibliographical information is to be provided within the body of the text.


7. FINAL REMARKS

Phonetic signs, unusual symbols and pictures (only black and white) used in the text intended for publication in KN should be collected and sent to the Editorial Board in the form of a separate electronic document. In addition, please attach a PDF created by the author with the embedding of the custom fonts used.


8. OPEN ACCESS POLICY

Full content of the articles published in KN is made available on the Internet under the principles of open access, i.e. free of charge and without technical restrictions. Providing Polish and foreign readers with free access to publications is aimed at disseminating knowledge and developing science. From the 1st of January 2022, KN uses the free Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA 4.0).

Publication Ethics Policy

Zasady etyki publikacyjnej

Redakcja „Kwartalnika Neofilologicznego” („KN”) podejmuje wszelkie starania w celu utrzymania najwyższych standardów etycznych zgodnie z wytycznymi Komitetu ds. Etyki Publikacyjnej (COPE), dostępnymi na stronie internetowej:
https://publicationethics.org/
oraz wykorzystuje wszystkie możliwe środki mające na celu zapobieżenie nadużyciom i nierzetelności autorskiej. Przyjęte zasady postępowania obowiązują autorów, Radę Naukową, Redakcję, recenzentów i wydawcę.


Odpowiedzialność autorów

1. Artykuły naukowe kierowane do opublikowania w „KN” powinny zawierać precyzyjny opis badanych zagadnień i stosowanych metod oraz autorskie wnioski. Autorzy powinni wyraźnie określić cel artykułu oraz jasno przedstawić wyniki przeprowadzonej analizy. Autorzy ponoszą odpowiedzialność za treści prezentowane w artykułach oraz właściwe cytowanie prac innych autorów. W razie zgłaszania przez czytelników zastrzeżeń odnoszących się do tych treści autorzy są zobligowani do udzielenia odpowiedzi za pośrednictwem Redakcji.

2. Na autorach spoczywa obowiązek zapewnienia pełnej oryginalności przedłożonych prac. Redakcja nie toleruje przejawów nierzetelności naukowej autorów, takich jak:
• duplikowanie publikacji – ponowne publikowanie własnego utworu lub jego części,
• plagiat – przywłaszczenie cudzego utworu lub jego fragmentu bez podania informacji o źródle,
• ghostwriting – ukrywanie osób, które przyczyniły się do powstania tekstu przeznaczonego do publikacji,
• guest authorship – wymienianie jako współautorów osób, które nie przyczyniły się wcale lub przyczyniły się w znikomym stopniu do powstania danej pracy.

3. Autorzy deklarują w podpisywanej umowie licencyjnej, że zgłaszany artykuł nie narusza praw autorskich osób trzecich, nie był dotychczas publikowany i nie został złożony w innym wydawnictwie oraz że jest ich oryginalnym dziełem, i określają swój wkład w opracowanie artykułu. Jeżeli doszło do zaprezentowania podobnych materiałów podczas konferencji lub sympozjum naukowego, to podczas składania tekstu do publikacji w „KN” autorzy są zobowiązani poinformować o tym Redakcję.

4. Autorzy są zobowiązani do podania wszelkich źródeł finansowania badań będących podstawą pracy.

5. Główną odpowiedzialność za rzetelność przekazanych informacji, łącznie z informacją na temat wkładu poszczególnych współautorów w powstanie artykułu, ponosi zgłaszający artykuł.

6. Autorzy zgłaszający artykuły do publikacji w „KN” biorą udział w procesie recenzji double-blind review, dokonywanej przez co najmniej dwóch niezależnych ekspertów z danej dziedziny. Po otrzymaniu pozytywnych recenzji autorzy wprowadzają zalecane przez recenzentów poprawki i przesyłają Redakcji zaktualizowaną wersję opracowania. Autorzy biorą udział w korekcie autorskiej.

7. Jeżeli autorzy odkryją w swoim tekście już opublikowanym błędy, nieścisłości bądź niewłaściwe dane, powinni o tym niezwłocznie poinformować Redakcję w celu dokonania korekty.


Odpowiedzialność Redakcji

1. Redakcja pod przewodnictwem Redaktora Naczelnego i jego zastępców podejmuje decyzję o publikacji danego artykułu z uwzględnieniem ocen recenzentów oraz opinii zespołu redakcyjnego. W swoich rozstrzygnięciach członkowie Redakcji „KN” kierują się kryteriami merytorycznej oceny wartości artykułu, jego oryginalności i jasności przekazu, a także ścisłego związku z celem i zakresem tematycznym „KN”.

2. Członkowie zespołu redakcyjnego weryfikują nadsyłane artykuły pod względem merytorycznym, oceniają ich zgodność z celem i zakresem tematycznym „KN” oraz sprawdzają spełnienie wymogów redakcyjnych i przestrzeganie zasad rzetelności naukowej. Ponadto wybierają recenzentów w taki sposób, aby nie wystąpił konflikt interesów, i dbają o zapewnienie uczciwego, bezstronnego i terminowego procesu recenzowania.

3. Za sprawny przebieg procesu wydawniczego, poinformowanie wszystkich jego uczestników o konieczności przestrzegania obowiązujących zasad, zapewnienie anonimowości autorów i recenzentów oraz przygotowanie artykułów do publikacji odpowiadają Redaktorzy poszczególnych zeszytów.

4. Zmiany dokonane w tekście na etapie przygotowania artykułu do publikacji nie mogą naruszać zasadniczej myśli autorów. Wszelkie modyfikacje o charakterze merytorycznym są z nimi konsultowane.

5. W przypadku podjęcia decyzji o niepublikowaniu artykułu nie może on zostać w żaden sposób wykorzystany przez wydawcę lub uczestników procesu wydawniczego bez pisemnej zgody autorów.

6. W celu przeciwdziałania nierzetelności naukowej wymagane jest złożenie przez autorów oświadczenia, w którym deklarują, że zgłaszany artykuł nie narusza praw autorskich osób trzecich, nie był dotychczas publikowany i jest ich oryginalnym dziełem, a także określają swój wkład w opracowanie artykułu zgodnie z podpisywaną przez autorów Umową licencyjną.

7. W celu zapewnienia wysokiej jakości recenzji wymagane jest złożenie przez recenzentów oświadczenia o przestrzeganiu zasad etyki recenzowania COPE i niewystępowaniu konfliktu interesów.

8. Czytelnicy, którzy mają wobec autorów opublikowanego artykułu uzasadnione podejrzenia o nierzetelność naukową, powinni powiadomić o tym Redaktora Naczelnego lub Sekretarza Redakcji. Po zbadaniu sprawy ewentualnego nadużycia czytelnicy zostaną poinformowani o rezultacie przeprowadzonego postępowania. W przypadku potwierdzenia nadużycia, na łamach czasopisma zostanie zamieszczona stosowna informacja.


Odpowiedzialność recenzentów

1. Recenzenci przyjmują artykuł do recenzji tylko wtedy, gdy uznają, że:
• posiadają odpowiednią wiedzę w określonej dziedzinie, aby rzetelnie ocenić pracę;
• zgodnie z ich stanem wiedzy nie istnieje konflikt interesów w odniesieniu do autorów, przedstawionych w artykule badań i instytucji je finansujących, co potwierdzają w oświadczeniu;
• mogą wywiązać się z terminu ustalonego przez Redakcję, aby nie opóźniać publikacji.

2. Recenzenci są zobligowani do zachowania obiektywności i poufności oraz powstrzymania się od osobistej krytyki. Zawsze powinni uzasadnić swoją ocenę, przedstawiając stosowną argumentację.

3. Recenzenci powinni wskazać ważne dla wyników badań opublikowane prace, które w ich ocenie powinny zostać przywołane w ocenianym artykule.

4. W razie stwierdzenia wysokiego poziomu zbieżności treści recenzowanej pracy z innymi opublikowanymi materiałami lub podejrzenia innych przejawów nierzetelności naukowej recenzenci są zobowiązani poinformować o tym Redakcję.

Peer-review Procedure

Procedura recenzowania

Procedura recenzowania nadesłanych artykułów jest zgodna z zaleceniami Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego.
Formularz recenzji można pobrać ze strony internetowej czasopisma.

1. Artykuły nadesłane do Redakcji weryfikowane są przede wszystkim przez redakcję pod względem merytorycznym i formalnym. Teksty z oczywistymi błędami (formatowanie inne niż wnioskowane, braki piśmiennictwa, ewidentnie niska jakość naukowa) będą na tym etapie odrzucane.

2. Wstępnie zaakceptowane prace są przesyłane do dwóch niezależnych recenzentów.

3. Recenzja odbywa się w procesie double-blind review (autorzy i recenzenci nie znają swoich tożsamości) rekomendowanym przez Ministerstwo.

4. Potencjalny recenzent uzyskuje streszczenie tekstu lub pełny anonimowy tekst i sam decyduje o przyjęciu/odrzuceniu pracy do recenzji w określonym terminie.

5. Recenzenci są zobowiązani do zachowania w tajemnicy opinii o artykule i niewykorzystywania wiedzy na jego temat przed publikacją.

6. Recenzja musi mieć formę pisemną i kończyć się jednoznaczną konkluzją o przyjęciu lub odrzuceniu pracy z publikacji. Recenzent ma możliwość podsumowania swojej opinii w formie:

Artykuł może zostać opublikowany
(a) bez poprawek
(b) z poprawkami bez ponownej recenzji
(c) z poprawkami wymagającymi ponownej recenzji Artykuł nie nadaje się do publikacji.

7. Recenzent sporządza opinię w formie pisemnej wg. załączonego wzoru na stronie internetowej i przesyła podpisaną recenzję do czasopisma drogą elektroniczną (skan oryginału).

8. Redakcja nie przyjmuje recenzji, które nie odpowiadają merytorycznym i formalnym zasadom recenzowania naukowego. Uwagi recenzenta (jeśli takowe są) przedstawiamy autorowi. Dla autora obligatoryjne są racjonalne i umotywowane wnioski. Musi rozważyć wszystkie uwagi i odpowiednio skorygować tekst.

9. Autor tekstu ma prawo komentować wnioski recenzenta w przypadku, gdy się z nimi nie zgadza.

10. Redaktor Naczelny (przy wsparciu członków Redakcji) podejmuje decyzję o publikacji na podstawie uwag i wniosków przedstawionych przez recenzentów, uwag autora oraz ostatecznej wersji manuskryptu.

Reviewers

Lista Recenzentów Lata 2022–2023

Marta Alvarez Izquierdo, Avignon Universite

Jean-Claude ANSCOMBRE, CNRS, Univ. of Cergy-Pontoise, France, Université de Paris XIII

Marek Baran, Uniwersytet Łódzki

Sonia Maura Barillari, Università degli Studi di Genova

Magdalena Bator, Uniwersytet WSB Merito w Poznaniu

Henry Hernández Bayter, Universite de Lille

Arianna Di Bella, Università degli Studi di Palermo

Alfonsina De Benedetto, Università degli Studi di Bari „Aldo Moro”

Thales Biguinatti Carias, Uniwersytet Federalny w Mato Grosso

Silvia Bonacchi, Uniwersytet Warszawski

Anna Borowska, Uniwersytet Warszawski

Dariusz Bralewski, Uniwersytet Łódzki

Beata Brzozowska-Zburzyńska, Uniwersytet Marii Skłodowskiej-Curie

Mara Burkart, Universidad de Buenos Aires

Valentina Castagna, Università degli Studi di Palermo

Andrea Ceccherelli, Alma Mater Studiorum – Università di Bologna

Carlos Demasi, Instituto de Profesores „Argitas”

Maciej Durkiewicz, Uniwersytet Warszawski

Maria Falska, Uniwersytet Marii Skłodowskiej-Curie

Thomas Faye, Universite Sorbonne Universite

Wanda Fijałkowska, Uniwersytet Warszawski

Giovanna Fiordaliso, Università degli Studi di Palermo

Carla Fusco, Università degli Studi di Macerata

Antonio Maria López González, Uniwersytet Łódzki

Mariusz Górnicz, Uniwersytet Warszawski

Michele Guillemont Estela, Universite de Lille

Louis Imperiale, University of Missouri-Kansas City

Małgorzata Jabłońska, Uniwersytet Warszawski

Elżbieta Jamrozik, Uniwersytet Warszawski

Marta Kaliska, Uniwersytet Warszawski

Marta Kaliska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

Krzysztof Kosecki, Uniwersytet Łódzki

Dorota Kozakiewicz-Kłosowska, Uniwersytet Warszawski

Katarzyna Kwapisz-Osadnik, Uniwersytet Śląski

Giancarlo Lacerenza, Università di Napoli L’Orientale

Carla Larrobla, Universidad de la Republica, Uruguay

Thaís Leăo Vieira, Uniwersytet Federalny w Mato Grosso

Donatella Di Leo, Università degli Studi „G. d’Annunzio” Chieti e Pescara

Ylenia De Luca, Università degli Studi di Bari „Aldo Moro”

Justyna Łukaszewicz, Uniwersytet Wrocławski

Wiesław Malinowski, Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu

Kamila Miłkowska-Samul, Uniwersytet Warszawski

Viviana Nosilia, Università degli Studi di Padova

Wiaczesław Nowikow, Uniwersytet Łódzki

Novella di Nunzio, Università di Vilnius

Olena Patrashchuk, Uniwersytet Warszawski

Bolesław Racięski, Uniwersytet Warszawski

Piotr Romanowski, Uniwersytet Warszawski

Michele Sisto, Università degli Studi „G. d’Annunzio” Chieti e Pescara

Sylwia Skuza, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

Witold Sobczak, Uniwersytet Łódzki

Olga Sokołowska, Uniwersytet Gdański

Agnieszka Stępkowska, Uniwersytet Szczeciński

Bianca Sulpasso, University of Rome „Tor Vergata”

Monika Sułkowska, Uniwersytet Śląski

Izabela Szymańska, Uniwersytet Warszawski

Anna Tylusińska-Kowalska, Uniwersytet Warszawski

Marcin Walczyński, Uniwersytet Wrocławski

Magdalena Wandzioch, Uniwersytet Śląski

Jerzy Wełna, Uniwersytet Warszawski

Anna Zagórska, Uniwersytet Warszawski

Maria Załęska, Uniwersytet Warszawski

Sebastian Zacharow, Uniwersytet Łódzki

This page uses 'cookies'. Learn more